ACNUR España: «El papel de los intérpretes en los sistemas de asilo se desconoce»
El organismo ha presentado este miércoles un manual para visibilizar la labor de los intérpretes en contextos de petición de asilo. Según Juan Carlos Arnaiz, de ACNUR España, «el texto genera reflexión y es muy práctico»
La Agencia de la ONU para los refugiados ha presentado este miércoles en Madrid el Manual para intérpretes en procedimientos de asilo, con el que pretenden poner en valor el trabajo, muchas veces desapercibido o infravalorado, del intérprete especialmente en servicios relacionados con los sistemas de asilo y entornos vulnerables.
Este manual nace de las enormes dificultades en los procesos de comunicación, «no sólo comunicativas y lingüísticas, sino también barreras culturales, educativas, de trauma o de género», explica en conversación con Alfa y Omega Juan Carlos Arnaiz, coordinador del equipo de Protección Legal de ACNUR España.
Según explica el organismo en un comunicado de prensa, «cuando las personas solicitantes de protección internacional no hablan la lengua del país de asilo, dependen de intérpretes para poder presentar su solicitud y explicar adecuadamente los motivos por los que se vieron forzados a huir de su país y los riesgos». Por eso, es necesario «contribuir a la mejora de la calidad de los servicios de interpretación». Además, Arnaiz asegura que el papel de estos trabajadores es clave y muchas veces se desconoce y se minusvalora, pese a su gran responsabilidad, ya que, en estos contextos tan delicados, la diferencia de traducción entre palabras puede significar, por ejemplo, el rechazo de una solicitud de asilo.
«Este texto viene a sumar a la capacitación y formación de los intérpretes y los actores que trabajan con ellos», afirma Arnaiz, y lo califica como «muy práctico, con muchos ejercicios e incluso juegos de rol. Genera una gran reflexión y con unas dimensiones muy prácticas».
En el manual se dan indicaciones para que los intérpretes recuerden que, durante las entrevistas con personas refugiadas, no deben resumir, ni embellecer ni opinar sobre lo expresado por el solicitante. También, desde ACNUR, recalcan la importancia de no tener comportamientos autoritarios, ya que en muchas ocasiones estas personas provienen de entornos difíciles y puede que hayan sido víctimas de diversos maltratos. Todo ello favoreciendo, a su vez, un entorno seguro y de confianza en el que se tenga en cuenta también la carga emocional que supone para el intérprete su implicación en este tipo de entrevistas.
Arnaiz asegura que este manual es una de las herramientas de referencia a nivel global en la formación a intérpretes y a actores que trabajan con intérpretes en procedimientos de protección internacional. «Los grandes desafíos que tenemos por delante van de la mano de la formación», concluye.