Ya en castellano la obra de teatro que escribió Juan Pablo II
El próximo lunes la Universidad Abat Oliba CEU de Barcelona acoge la presentación de la obra que el Papa santo escribió en 1940, durante la ocupación alemana de Polonia
El próximo lunes, 23 de octubre, la Facultad de Comunicación, Educación y Humanidades de la Universidad Abat Oliba CEU acogerá la presentación de la primera traducción al castellano de Jeremías. Drama nacional en tres partes, una obra de teatro que Karol Wojtyla escribió en 1940, en el contexto de la ocupación alemana de Polonia. En la obra, poco conocida en España y publicada por Didaskalos, san Juan Pablo II reflexiona sobre los conceptos de patria, nación y el encuadre que la persona tiene con ambos. Se trata, por tanto, de una manera de conocer su pensamiento de juventud sobre la cuestión nacional.
Otra de los puntos de interés de esta edición es que pone en evidencia la huella en su dramaturgia de autores españoles como Calderón de la Barca, Cervantes o san Juan de la Cruz. El hecho de que se aprecie el influjo de este último en una fecha tan temprana es un hallazgo dentro de la biografía del Papa polaco. Tradicionalmente, se había considerado que había entrado en contacto con los místicos españoles más tardíamente, a través del sastre Jan Tyranowski, pero Carmen Álvarez Alonso, la traductora de la obra —que intervendrá en el evento— sostiene que el análisis de Jeremías. Drama nacional en tres partes manifiesta un conocimiento anterior de la obra de san Juan de la Cruz.
Antes de la presentación, que será a las 12:30 horas en el Salón de Grados de la UAO CEU (calle Bellesguard, 30), habrá un turno de parlamentos sobre la figura de Wojtyla. Intervendrán la cónsul general de Polonia, Ilona Kaldonska; el decano de la Facultad de Comunicación, Educación y Humanidades de la UAO CEU, Marcin Kazmierczak; el periodista Daniel Arasa y el rector de la UAO CEU, Rafael Rodríguez-Ponga.