Dígase «por muchos», no «por todos» - Alfa y Omega

Dígase «por muchos», no «por todos»

Ricardo Benjumea

La fórmula que debe ser utilizada durante la consagración del vino es por muchos, no por todos. Lo afirma el Papa en una carta enviada a la Conferencia Episcopal Alemana, extensiva -aclara- a todos los obispos de lengua alemana, aunque las repercusiones afectan a la Iglesia universal. ¿Significa eso que Jesús no murió por todos los hombres? En absoluto…

Tras el Concilio Vaticano II, existía el consenso de que la expresión muchos (multis, en latín), debía ser traducido por todos, concepto de totalidad que no existía en la lengua aramea, pero que expresa mejor el hecho de que Jesús entregó su vida por todos los hombres. Es decir, «no fue una traducción pura, sino una interpretación que fue y sigue siendo muy razonable», escribe el Papa, pero interpretación, al fin y al cabo, que contradice las palabras de Jesús. En 2001, la Congregación para el Culto Divino se pronunció por volver a la fórmula por muchos. Esto es lo que pide Benedicto XVI que se aplique. Pero el cambio -afirma- debe ir acompañado de una catequesis. «Siendo que, para los fieles, esto parecerá una ruptura en el corazón de lo que les resulta más sagrado, preguntarán: ¿Cristo no murió por todos? ¿La Iglesia cambió su enseñanza? ¿Es ésta una reacción contra la herencia del Concilio?».

La propia carta del Papa a los obispos alemanes es en sí misma toda una catequesis sobre esta reforma, y está redactada con estilo muy pedagógico. Benedicto XVI, que ya defendió la fórmula por muchos en la segunda parte del libro Jesús de Nazaret, recuerda pasajes de las Escrituras, donde queda claro que, efectivamente, Cristo muriópor todos». Sin embargo, en las palabras de la institución de la Eucaristía, Jesús se identifica con el Siervo de Yahvé, anunciado por el profeta Isaías, y utiliza sus mismas palabras. Está pues en juego el «respeto de la Iglesia por la palabra de Jesús», quien, a su vez, quiso ser fiel a las Escrituras.

La carta de Benedicto XVI está escrita el 14 de abril, aunque fue difundida la pasada semana. La elección del momento no es casual, ya que se ultima en Alemania la publicación del Libro de Himnos y Oraciones, que -hace notar el Papa- mantiene la traducción por todos. Esto significa que la misiva ataja el peligro de que se difundan simultáneamente dos fórmulas distintas para la consagración en idioma alemán. Pero Benedicto XVI también alude a la importancia de unificar criterios entre las distintas traducciones, problema al que se añaden las «banalizaciones, que son verdaderas pérdidas».

Repercusiones en otros países

Desde Alemania, los obispos han entendido que las palabras del Papa son vinculantes. «El Santo Padre se ha pronunciado de forma inequívoca acerca de la traducción de pro multis en el nuevo Misal», dice el obispo de Ratisbona, monseñor Gerhard Müller. El cardenal Meisner, arzobispo de Colonia, afirma, en una nota, que estas indicaciones no sólo afectan a los católicos alemanes, sino también a «otras grandes familias idiomáticas», y cita el caso del inglés, el francés y el español, ejemplos a los que podría añadirse el italiano. El nuevo Misal Romano en inglés ya incluye la fórmula for many (para muchos). En español, se ha efectuado ya el cambio en Chile, Argentina, Paraguay, Uraguay y Bolivia.

Sobre la cuestión de fondo, La Sagrada Escritura. Versión oficial de la Conferencia Episcopal Española, aclara en una nota a pie de página, en Mateo 20, 28, a la que remite Mc 14, 24 (relato de la institución de la Eucaristía), que «la expresión por muchos debe entenderse en el sentido de por todos; ello no significa que los efectos de la muerte de Cristo se apliquen de forma automática a toda la Humanidad; para dicha aplicación se hace necesaria la respuesta humana».