Jivanre pustakam es Libro de la Vida en malayalam (y otras lenguas raras para leer a santa Teresa) - Alfa y Omega

Jivanre pustakam es Libro de la Vida en malayalam (y otras lenguas raras para leer a santa Teresa)

Si usted lee ജീവന്റെ പുസ്തകം quizás piense en un niño garabateando en su pantalla, pero Jivanre Pustakam, que así es como suena cuando se pronuncia, es la transcripción tipográfica de Libro de la Vida en malayalam, un idioma que hablan 35 millones de personas en el Estado de Kerala, en la India, y en el que también se pueden leer las obras de santa Teresa de Jesús. Joyas tipográficas teresianas como este Jivanre Pustakam se recogen en la muestra excepcional que ha preparado la Biblioteca Pública de Ávila, con obras de la Santa en idiomas como el ilocano, el árabe o el holandés del siglo XVII

José Antonio Méndez
El Libro de la Vida, en malayalam

Cuando se dice de santa Teresa de Jesús que es una de las escritoras más universales, por algo es. Desde que Teresa de Jesús escribió en su celda del carmelo de La Encarnación, en Ávila, el Libro de la Vida, esta obra inmortal, primera de su género (la autobiografía espiritual) se ha traducido a múltiples lenguas, de los cinco continentes. Y algunas realmente exóticas.

Ahora, con motivo del V Centenario del nacimiento de la Mística Doctora, la exposición La Joya Bibliográfica del Mes de la Biblioteca Pública de Ávila recoge ejemplares de traducciones a lenguas poco comunes como el malayalam o el ilocano, y con ejemplares tipográficos que, en algunas ocasiones, se remontan nada menos que al siglo XVII.

La más antigua de estos singularísimos textos teresianos es una edición en holandés de la autobiografía de la Santa, impresa en Amberes (Bélgica), en el año 1632, por Hendrick Aertffens. La muestra también cuenta con una edición en árabe impresa en la imprenta Des Pères Dominicains (Los Padres Dominicos) de Mossoul (Irak) en 1867; otra en ilocano, un dialecto hablado en el norte de la isla filipina de Luzón, impresa en el Colegio Santo Tomás de Manila (Filipinas) en 1903; y otra en malayalam, un idioma que hablan casi 35 millones de personas en el estado de Kerala (India), y que fue impresa en Ernakula (Kerala), hace justo un siglo: en 1915.

La exposición puede visitarse hasta el 28 de febrero en la Biblioteca Pública de Ávila (C/ El Tostado, 4), de 9h a 21h de lunes a viernes, y de 9 a 14h. los sábados. Más información en el teléfono 920 212 132 y en la web www.bibliotecas.jcyl.es/avila.

Además, con motivo del Año Jubilar Teresiano, dos de las obras más conocidas de la Santa, el Libro de la Vida y Camino de Perfección, y otras dos de san Juan de la Cruz, Noche Oscura y Subida al Monte Carmelo, han sido traducidas al chino simplificado y publicadas en Taiwán, por la Orden del Carmelo Descalzo.